دکورال

دوشنبه 14 خرداد 1397

مصرف ماهی موجب افزایش قدرت باروری می شود - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

  • مصرف ماهی موجب افزایش قدرت باروری می شود - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

    به گزارش خبرنگار مهر، این مطالعه رابطه علّی و معلولی مصرف ماهی با افزایش قوه باروری را اثبات نمی کند، اما نشان می دهد زوجینی که ماهی بیشتری در طول هفته مصرف می کردند احتمال بارداری شان در طول مطالعه بیشتر بود.

    «اودری گاسکینز»، سرپرست تیم تحقیق از دانشگاه هاروارد، در این باره می گوید: «نتایج مطالعه ما نشان می دهد غذای دریایی می تواند دارای فواید زیادی در زمینه باروری از جمله کوتاه تر شدن مدت زمان باردارشدن شود.»

    در این مطالعه، محققان وضعیت ۵۰۰ زوج را به مدت یک سال تحت نظر داشتند. تمامی شرکت کنندگان قصد بارداری داشتند. تمامی زوجین میزان مصرف غذای دریایی شان را نیز گزارش کرده بودند.

    نتایج نشان داد ۹۲ درصد زوجینی که بیش از دو بار در هفته غذای دریایی می خوردند تا پایان مطالعه باردار شده بودند، حال آنکه ۷۹ درصد زوجینی که غذای دریایی کمتر مصرف می کردند تا پایان مطالعه باردار شده بودند.

    این مطالعه بیانگر این مطلب است که مصرف غذای دریایی می تواند بر کیفیت اسپرم، تخمک گذاری یا کیفیت جنین تاثیر گذارد.

    گاسکینز در ادامه می افزاید: «نتایج ما تاکید دارد که نه تنها رژیم غذایی زن، بلکه رژیم غذایی مرد هم در زمان بارداری اهمیت دارد و برای افزایش قدرت باروری، هر یک از زوجین باید ماهی و غذای دریایی را در رژیم غذایی خود بگنجانند.»

    ماهی سرشار از پروتئین و سایر مواد مغذی ای است که برای زنان باردار و زنانی که قصد بارداری دارند سودمند است.

  • نظرات() 
  • جمعه 28 اردیبهشت 1397

    راهنمای افزایش بک لینک - سئو سایت

    • راهنمای افزایش بک لینک - سئو سایت

      بک لینک بخشی جدایی ناپذیر از یک استراتژی موثر در موتورهای جستجو از جمله گوگل محسوب می شود. همچنین بک لینک ها یکی از عوامل کلیدی استفاده شده توسط موتورهای جستجو مانند گوگل و بینگ برای تعیین اینکه چگونه یک وب سایت باید در نتایج جستجو نمایش داده شود هستند. اگر شما در حال برنامه ریزی برای کسب بک لینک برای سایت یا وبلاگ خود هستید داشتن یک درک درست از اصول اولیه بک لینک نه تنها می تواند از جهت کمی و کیفی به شما کمک کند بلکه باعث جلوگیری از هر گونه مجازات از سوی موتورهای جستجو می گردد.

      بک لینک و سئو
      لینک هایی که به سمت وب سایت شما هدایت شده باشند، به عنوان بک لینک یا لینک وردی شناخته می شوند و از آنجهت که محبوبیت و یا اهمیت وب سایت شما را می رساند از دید سئو جایگاه مهمی دارد. بسیاری از موتورهای جستجو به بک لینک های با کیفیت امتیازی اختصاص داده و از همین لینک ها برای ارزیابی ارتباط یک صفحه خاص با دیگر صفحات وب استفاده می کنند. نکته مهم اینجاست که همه لینک ها با یکدیگر برابر نیستند و اصولا دو نوع بک لینک وجود دارد.

      لینک های نوفالو در برابر لینک های دوفالو
      لینک های دوفالو که توسط موتورهای جستجو دنبال می شوند اعتماد، اقتدار و اعتبار وب سایت لینک داده شده را می رسانند در نتیجه از دید موتورهای جستجو مهم ترند. طبعا لینک های نوفالو از چنین شاخصه هایی برخوردار نیستند و معمولات در بخش نظرات وبلاگ ها و انجمن ها و نیز رسانه های اجتماعی مانند فیسبوک و توییتر مورد استفاده قرار می گیرند. اگر چه در نگاه اول لینک های نوفالو در رتبه بندی سایتها در موتورهای جستجو مورد استفاده نیستند اما می توانند به طور موثری باعث شهرت و اعتبار نام های تجاری باشند.

      بک لینک های با کیفیت پایین
      در یک استراتژی درست در بهینه سازی یا سئوی سایت، بک لینک باید از وب سایتها و یا وبلاگ های که موضوع مشابهی یا نزدیک به شما دارند گرفته شوند. در غیر این صورت سایت شما ممکن است از سوی گوگل یا دیگر موتورهای جستجو جریمه شود.

      کسب بک لینک به صورت موثر
      لینک بیلدینگ یا کسب بک لینک برای سایت ها فرایندی زمانبر و پر هزینه است و نیاز به مقدار زیادی صبر، کار و تلاش است. بهترین راه برای کسب بک لینک استفاده از یک محتوای بسیار جذاب است. به تعبیر دیگر اگر شما محتوای با کیفیت بالا و مفید برای دیگران ایجاد کنید به طور طبیعی برای خود بک لینک ساخته اید. در زیر برخی از تکنیک ها یا روش های کسب بک لینک معرفی شده است:
      بک لینک از طریق پروفایل ها به صورت متنی فالو یا نوفالو
      بک لینک بوسیله فیدخوان ها به صورت فالو یا نوفالو
      بک لینک از طریق پست در وبلاگ ها به صورت فالو
      بک لینک از طریق سایتهای اشتراک ویدئو مانند یوتیوب به صورت فالو یا نوفالو
      بک لینک از طریق پست در فروم ها به صورت فالو یا نوفالو
      بک لینک بوسیله کامنت گذاری در سایتها یا وبلاگ ها به صورت فالو یا نوفالو
      بک لینک از طریق سایتهای طبقه بندی آگهی ها به صورت فالو یا نوفالو

      https://fa2.ir/215/%d8%b1%d8%a7%d9%87%d9%86%d9%85%d8%a7%db%8c-%d8%a7%d9%81%d8%b2%d8%a7%db%8c%d8%b4-%d8%a8%da%a9-%d9%84%db%8c%d9%86%da%a9/

  • نظرات() 
  • دوشنبه 17 اردیبهشت 1397

    تاثیر جنگ جهانی دوم بر ادبیات هلند/هری مولیش چگونه نویسنده شد - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

    • تاثیر جنگ جهانی دوم بر ادبیات هلند/هری مولیش چگونه نویسنده شد - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

      خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: چندی پیش ترجمه رمان هلندی «سوءقصد» با محوریت اتفاقات پایانی جنگ جهانی دوم در این کشور، توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شد. این کتاب نوشته هری مولیش از شناخته شده ترین آثار نویسنده اش است که با قلم سامگیس زندی مترجم ایرانی مقیم هلند به فارسی برگردانده شده و جدیدترین ترجمه این نویسنده در نمایشگاه کتاب تهران محسوب می شود.

      پیش از این، یادداشت و نقدی درباره این رمان نوشتیم (اینجا) اما وزن این اثر ادبی و تاثیری که از خود به جا گذاشته، باعث شد برای ادا کردن حق مطلب آن، گفتگویی هم با مترجمش داشته باشیم. به این ترتیب با سامگیس زندی درباره گوشه هایی از ادبیات هلند و رمان «سوءقصد»، و همچنین نویسنده اش هری مولیش گفتگو کرده ایم که این گفتگو همزمان با روزهای برپایی نمایشگاه کتاب تهران در اختیار علاقه مندان قرار می گیرد.

      مشروح گفتگو با این مترجم در ادامه می آید:

      * خانم زندی بین کتاب هایی که ترجمه کرده اید، نشانه های موضوعی وجود دارد که خبر از علاقه مندی ها و گویی دغدغه های شما می دهند. مثلا «سوءقصد» و «اندوه بلژیک» درباره جنگ جهانی هستند. جنگ جهانی دوم، چه جذابیت هایی برای شما دارد؟ کدام قسمت از این رویداد بزرگ، ذهن شما را درگیر کرده است؟

      البته غیر از این آثار، رمانی هم برای نوجوانان ترجمه کرده ام به نام «زمستان روزگار جنگ» اثر یان ترلو. بیشتر نویسندگان بزرگ هلند نوجوانیشان را در زمان جنگ ها سپری کرده اند و معمولا بهترین آثارشان تا اندازه زیادی بیوگرافی خودشان است. مثل هری مولیش، هوگو کلاوس و یا سیس نوتبوم.  در زمان جنگ، بشر بسته به نقشش در زمان و مکان خاص خود به شدت تغییر چهره می دهد. همین تغییرها صحنه های مضحک یا غم انگیز دنیا  و نهایتا ادبیات را خلق می کنند؛ صحنه هایی پر از قهرمان ها و آدم های کوچک. به ویژه وقتی نویسنده این تغییرات را در زمان طولانی تری دنبال می کند: پیش از جنگ، زمان جنگ و بعد از جنگ. در هر یک از این  صحنه ها نوعی هیجان موج می زند که خودمان هم تجربه کرده ایم.

      * رمان هایی مثل «سوءقصد» یا «تشریفات» به نوعی درباره زندگی در هلند و آمستردام هستند. زندگی شما در آمستردام و ترجمه این دو رمان هم به نظرم، نشان دهنده این است که گوشه ای از ذهن و قلب شما با خیابان های آمستردام و شهرهای هلند گره خورده باشد.

       ده سال اول مهاجرتم را در دانمارک و پانزده سال اخیر در هلند زندگی کرده ام؛ به اندازه همین سال ها در این کشورها هم خاطراتی ساخته ام. اما آنچه در ارتباط با رمان هاست، این است که در این کشورها گاهی می توانید خیابان ها و کوچه ها و ساختمان هایی را که نویسنده در داستانی مربوط به ۵۰ سال پیش نوشته هنوز سر جایشان ببینید؛ جلوی آنها بایستید، چشمتان را ببندید و سیر ماجراها را مجسم کنید.

      بعد از خواندن و ترجمه رمان های «تشریفات» و «اندوه بلژیک»، به تماشای همه کانال ها، خیابان ها و مغازه های رمان ها رفتم. آرزو داشتم می توانستم جلوی کوچه ها و خیابان های قدیمی زادگاهم زنجان بایستم، چشمم را ببندم و خاطره ها را از پیش چشم بگذرانم. اما این محال است. افسوس می خورم در آن زمان عکاسی تا این اندازه رایج و آسان نبود تا حداقل عکس محله ها را حفظ کرده بودیم؛ نه یک کوچه نه خیابان نه ساختمان. ساختمان شهر های این مملکت ها هنوز شبیه زمان جنگ جهانی دوم است و دیدن این محل ها، خاطرات کودکی ام را که نه؛ ولی رمان های نویسندگانشان را برایم زنده تر می کند.

      * دو سوال پیشین و پاسخ شان موید این هستند که شما برای انتخاب کتاب برای ترجمه، عموما در پی فروش بالا و اقبالی که در بازار نشر می شود، نیستید. ظاهرا چیز دیگری برای شما مهم است! آن چیز یا مفهوم چیست؟

      به نظر من کلا اروپایی ها واقعگراتر از ما هستند. یعنی در رویارویی با رویدادها، با افراد و با تمایلاتشان؛ نه وحشتی دارند نه رودربایستی. حقوق راستین بشری در اختیارشان است! نویسنده هایشان هم با همین ویژگی می نویسند؛ با شهامت کامل. دیگر اینکه نویسنده اروپایی برای خلق یک اثر، به اندازه یک کار تحقیقی علمی زحمت می کشد و فقط به قدرت نویسندگی اش متکی نیست. یعنی در هر زمینه دانش درستی را به خواننده منتقل می کند. شما با خواندن رمان «حس برف خانم اسمیلا» تنها یک موضوع جنایی را دنبال نمی کنید بلکه آن را با دانشی از جزئیات پیرامونش درک و هضم می کنید. رمانی است که هوشیارانه نوشته شده؛ خواندنش هم هوش و دانش طلب می کند!

      پیتر هوگ نویسنده دانمارکی، رمان را با تحقیق و مطالعه عمیق در مورد روابط مقام های دولتی دانمارک، اعضای جامعه پزشکی دانمارکی، کشتیرانی، سیاست های دانمارک در گرینلند، اداره کازینوها و غیره مانند یک داستان زنده و ملموس حکایت کرده است. خودتان می بینید من مجبور شده ام برای رمان ها، زیرنویس های مفصلی تهیه کنم تا خواننده برای درک کامل رمان حضور ذهن داشته باشد.

      هر یک از نویسنده های اروپایی شخصیت پردازی، زاویه دید مختص خودشان را دارند، هیچ چیز در این اثرها قابل پیش بینی نیست. به نظر من نویسنده ایرانی که اندوه بلژیک را خوانده باشد دیگر نمی تواند مثل زمانی که آن را نخوانده بود، بنویسد. شاید به نظر شما این اغراق است اما میخواهم بگویم احساس خودم تا این اندازه تحت تاثیر قلم هوگو کلاوس قرار گرفته است. هدف من این است این سبک های نوشتاری  و دیدگاه های متنوع، در دسترس کتابخوان ها و نویسنده های جوان قرار بگیرد.

      از زبان هلندی و دانمارکی به اندازه زبان انگلیسی اثری ترجمه نمی شود در حالی که این رمان ها به ده ها زبان  دیگر ترجمه می شوند. من هم به فارسی ترجمه می کنم امیدوارم دوستان مترجم ایرانی آشنا به این زبان ها هم  بیشتر به معرفی و ترجمه این آثار بپردازند.

      * در مورد «سوء قصد» خودتان چقدر از نزدیک، شخصیت های ما به ازای این رمان را دیده اید؟

      چه سوال خوبی! همه افراد این رمان را می توانم در خاطراتم به جا بیاورم یا تعریفشان را شنیده ام: انگار در موقعیت های هراس آور زندگی در سرتاسر دنیا شخصیت های مشابهی شکل گرفته اند. خانواده های نابود شده، کودک های سوگوار، جوان های فداکار، مادرهای پر احساس، مامورهای بی تفاوت کور و کر، فرمانده های خطاکار و پشیمان.

      * جنگ جهانی دوم چقدر در زندگی واقعی مردم هلند تاثیر دارد؟ در زندگی داستانی، سینمایی و هنری شان چه طور؟

      چیزی که برای اولین بار در دانمارک و بعد در هلند توجه ام را جلب کرد، به گفته برخی از دوستان مهاجر، خستگی این ملت ها نبود؛ قدردانی شان بود؛ اهمیت دادن به کمترین مقدار، بدترین کیفیت، بی استعدادترین افراد، ظاهرهای نه چندان چشم نواز و کم درآمدترین شغل ها. نسلی که جنگ را دیده، می گوید این رفتار را در زمان جنگ از پدران و مادرانشان آموخته اند یعنی زمانی که طی زمستان های قحطی مجبور شده بودند با پیاز گلها تغذیه کنند.

       برای هلندی ها، تأثیر جنگ جهانی دوم در ادبیات و سینمایشان، یک واقعیت منطقی و مسلم است. جنگ ها و تغییرات رفتاری مردم در این زمان معمولا پر از موضوع های ناب برای نویسندگان و شعرا و هنرمندان است.  بیشتر رمان های برجسته و کلاسیک هلندی از جنگ داخلی اسپانیا و یا جنگ جهانی دوم مایه گرفته اند. ادبیات غیر از اینکه وسیله ای برای بیرون ریختن آسیب ها و زخم هاست، وسیله ای هم برای درک گذشته است. هنوز پدران داستان سرایی زنده اند که زمانی، جوان های جنگ جهانی بوده اند.

      نویسندگان شهیری مثل هرمانس، کلاوس، سیس نوتبوم و نویسندگان جوان پس از جنگ بوده اند که کودکی شان مملو از خاطرات آن روزگار است. هرمانس جایی نوشته است: «همه نوجوانی من با تهدیدات آغاز جنگ سپری شد. در آن دوره زندگی با وجود پدر و مادر بی نهایت سختگیرم از آزادی محدودی برخوردار بودم همین که دیپلم دبیرستان را گرفتم، جنگ آغاز شد و آن دوره زندگی ام هم نابود شد.» در دهه شصت و هفتاد فیلم و سریال های تلویزیونی پرطرفدار زیادی با موضوعات جنگی ساخته شده اند؛ از قبیل «حمله»، «سرباز خاندان نارنجی» و «علف تلخ». فیلم سرباز خاندان نارنجی که اخیرا هم موزیکالش ساخته شده در مناسبت های ملی از تلویزیون هلند پخش می شود.

      * غیر از ادبیات هلند، رمان یا داستان های دیگر کشورها هم هستند که شما را گرفتار موضوع جنگ جهانی کرده باشند؟

      ادبیات همه کشورهای اروپایی از جنگ هایی که در مرزهایشان رخ داده، تاثیر زیادی گرفته است. در ابتدا از جنگ داخلی اسپانیا بعد هم دو جنگ جهانی. من دنبال رمان هایی با موضوع جنگ نمی گردم ولی در رمان های  نویسنده های مورد علاقه ام معمولا  موضوع داستان به نحوی، حوادث و روابط زمان جنگ را در بر دارد. رمان دانمارکی «حس برف خانم اسمیلا» اثر پیتر هوگ یکی از همین رمان هاست. رمان های جنگی برجسته ای به زبان های آلمانی و اسکاندیناویایی و سایر زبان ها نوشته شده که من فقط سراغ ترجمه آثاری خواهم رفت که با زبان اصلیشان آشنا هستم؛ دانمارکی و هلندی و فلاندری.

      هری مولیش

      * به نظرتان رمان «سوءقصد» ضد جنگ است؟

      محوری که این رمان دورش می چرخد، این سوال است: مقصر که بود؟ یافتن پاسخ این سوال است که آنتون را در همه سال های زندگی درگیر می کند. مولیش نمی خواهد در رمان هایش فقط واقعیت هایی را تصویر کند که همه آن را می دانند. او سعی می کند اتفاق ها را در این رمان، از جانب شخصیت های متفاوت وصف کند و روابط بین رویدادها را با رویاها و اسرار فراسوی زمین می جوید. خواننده می بیند وقتی ماجرایی را تک تک افراد به قول شما درگیر؛ تعریف می کنند یافتن مقصر به این سادگی ها هم نیست. هری مولیش جنگ را ابدی می داند. یعنی به نظرش امری مسلم است. پس این داستان زندگی خانواده ای است در برهه ای از تاریخ زمین.

      * نسخه سینمایی این کتاب را دیده اید؟ آیا آن را دوست داشتید؟ به نظرتان رمان بهتر است یا نسخه سینمایی

      بله. کارگردان فیلم، فونس رادماکرس از کارگردان های خوب هلند است. این فیلمش هم در سال ۱۹۸۷ برنده جایزه اسکار بهترین فیلم خارجی‌زبان شد. در تاریخ سینمای هلند هم یکی از آثار ماندگار و برجسته است. در هر حال کمتر فیلمی می تواند با رمان مربوطه اش رقابت کند. به ویژه رمانی با زبان مولیش؛ پر از اشاره و نشانه. با وجود این، فیلم به اندازه رمان کشش کافی داشت. صحنه ها و شخصیت ها با تصور من مغایرت چندانی نداشت. منتقدین سینمایی، هنرپیشه مشهور هلندی درک دی لینت (شخصیت اصلی رمان یعنی آنتون استینویک) را انتخاب مناسبی برای ارائه این نقش دانسته اند.

      * کمی هری مولیش را هم برای مخاطب ایرانی معرفی کنید!

      هری مولیش نویسنده هلندی در سال ۱۹۲۷ در هارلم متولد شد؛ دقیقا نه ماه پس از فوران کوه وزوو، چیزی که او تصور می کرد فقط یک تصادف نبوده است. و درسال ۲۰۱۰ در سن ۸۳ سالگی با بیماری سرطان درگذشت.

      پدر مولیش اتریشی-مجاری و مادرش از یهودی های آلمان بود. مولیش  یکی از مهمترین نویسنده های هلند است. او و دو نویسنده دیگر، فردریک هرمانس و جرارد ریو «سه نویسنده بزرگ» پس از جنگ محسوب می شوند.

      * یعنی تشکیل یک مثلث می دهند!

      بله همین طور است.

      پدر هری مولیش از مقام های مسئول بانک لیپمن روزنتال بود. این بانک از  طرف نازی ها مامور مصادره اموال یهودی ها شده بود. پدرش به خاطر رابطه با نازی ها، توانست مانع از فرستاده شدن مادر یهودی هری به بازداشتگاه شود. به خاطر همین پارودی یا نقیضه بود که مولیش می گفت «من خودم جنگ جهانی دوم هستم. در خون من هم مهاجم  هست و هم قربانی.»  برایش مفاهیم شرارت و نیکوکاری، گناهکاری و بیگناهی پیچیده بود که مرز ناپیدای این مفاهیم در همه آثارش نمایان است.

      * مولیش چگونه نویسنده شد؟

      چگونگی نویسنده شدنش را این طور تعریف کرده است: «در نیمه دوم دهه چهل، پس از خاتمه جنگ با پرستارم فریدا در خانه مان تنها مانده بودیم. پدرم به جرم خیانت در آمستردام زندانی شده بود و مادرم از سال ها پیش به آمریکا مهاجرت کرده بود. من به شیمی علاقه زیادی داشتم و مشغول تهیه کتاب شیمی به زبان ساده بودم. ۱۸ ساله بودم. روزی از کنار خانه ای می گذشتم با پنجره های باز؛ از اتاق صدای پیانو می آمد و دیوارها با قفسه های کتاب پوشیده شده بود. با همین صحنه اولین داستان در ذهن من نقش بست. از آن لحظه می دانستم من یک نویسنده هستم. اولین داستان من «اتاق» یک سال بعد در مجله هفتگی السویر منتشر شد.»

      به نظر مولیش وظیفه نویسنده این است که معنای عمیق تر واقعیت را به مردم نشان دهد. این  معنا را می توان به کمک اسطوره ها و نمادهای موجود در این واقعیت ها بیرون کشید و در زندگی روزمره می توان اسطوره ها و حقایق را به هم پیوند داد. در همه داستان هایش به اسطوره و نماد اشاره شده است. معروف ترین و محبوب ترین رمان هری مولیش رمان «سو قصد» است که در سال ۱۹۸۲ منتشر شده است. از این رمان در سرتاسر دنیا دو میلیون نسخه به فروش رسیده است. آثار مولیش بیش از همه نویسندگان هلندی به سایر زبان ها برگردانده شده است؛ دقیقا به ۳۹ زبان. از بیشتر آثارش برای تهیه فیلم و نمایشنامه بهره گرفته شده است. مهمترین این فیلمنامه ها هم بر اساس رمان های «سو قصد»، «دو زن» و «کشف بهشت» نوشته شده است.

      * در حال حاضر مشغول ترجمه چه اثری هستید؟

       اخیرا ویرایش رمان «اربابهای چای» اثر هلا هسه را تمام کرده ام؛ رمانی است استعماری تاریخی. در ارتباط با بهره کشی های هلند از خاک و مردم  هند شرقی یا اندونزی کنونی. نشر مروارید این رمان را منتشر خواهد کرد. رمان دیگری هم از آدریان وان دیس در دست ترجمه است که این رمان هم داستان زندگی خانواده ای هلندی در اندونزی است که زمان جنگ جهانی دوم به اردوگاه های ژاپنی در اندونزی فرستاده شده اند. این داستان در سه دوره زمانی پیش از جنگ، زمان جنگ و بعد از جنگ حکایت شده است. هر دو این رمان ها به ده زبان مختلف ترجمه شده اند و از آثار برجسته هلندی به شمار می آیند. اگر روزگار فرصت دهد رمان های دیگری هم از همه این نویسنده های بزرگ هلند و دانمارک را به فارسی بر می گردانم.

  • نظرات() 
  • یکشنبه 9 اردیبهشت 1397

    توسعه ماهواره‌های تحقیقاتی در کشور ضروری است - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

    • توسعه ماهواره‌های تحقیقاتی در کشور ضروری است - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

      به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از معاونت علمی و فناوری ریاست جمهوری، منوچهر منطقی در خصوص نیازهای حوزه بهره برداری فضایی در کشور، گفت: در این حوزه نیاز است که بیشتر بر روی ماهواره‌های تحقیقاتی تمرکز شود زیرا در این حوزه هنوز به پیشرفت قابل توجهی نرسیده ایم.

      وی افزود: برای رشد در این حوزه نیز می توانیم از تجربیات جهانی و توانمندی های داخلی استفاده کنیم.

      به گفته منطقی، عدم توجه کافی به برنامه‌های توسعه کاربر فناوری‌ های فضایی در اقتصاد ملی و نقش کمرنگ بخش خصوصی در فعالیت‌های فضایی از دیگر نقایص ما در این حوزه است.

      وی ادامه داد: عدم تفکیک وظایف سیاستگذاری، اجرا و نظارت و توسعه سامانه‌های فضایی با پلتفرم‌های متنوع و با ماموریت‌ها و کارکردهای مشابه از دیگر اقدامات مورد نیاز در بخش هماهنگی است.

  • نظرات() 
  • یکشنبه 2 اردیبهشت 1397

    جشنواره ملی و جهانی فیلم فجر جدا می مانند/بنا به تغییر دبیر ندارم - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

    • جشنواره ملی و جهانی فیلم فجر جدا می مانند/بنا به تغییر دبیر ندارم - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

      به گزارش خبرنگار مهر، محمدمهدی حیدریان رییس سازمان سینمایی عصر شنبه اول اردیبهشت ماه با حضور در سی و ششمین جشنواره جهانی فیلم فجر در جمع خبرنگاران گفت: به نظرم وقت آن رسیده است که سینمای ایران فراتر از اینکه بخواهد در جشنواره‌های دیگر تکمیل کننده باشد خودش نقش جدی تری در سینمای جهان ایفا کند.

      وی افزود: این نقش را باید در منطقه با ایجاد امکانات بین سینماگران منطقه ایجاد کرد و بعد از آن باید سینمای ایران را به گونه ای که در بین مردم دیگر کشورها جایگاه پیدا کند، توسعه دهیم. از همین رو به نظرم یکی از کلیدی ترین کارهای جشنواره جهانی فیلم فجر همین موضوع است.

      رییس سازمان سینمایی درباره جدا ماندن جشنواره ملی و جهانی فیلم فجر و صرف هزینه برای این جداسازی گفت: نگران نباشید. ما روز به روز در دنیا نقش بیشتری ایفا می کنیم و به همین دلیل نباید از پول خرج کردن بهراسیم بلکه باید بدانیم چگونه خرج می کنیم.

      حیدریان همچنین گفت: رضا میرکریمی برای دبیری جشنواره بسیار زحمت کشیده و نقش زیادی بازی کرده و ان شاالله همین نقش را ادامه می‌دهد.

      حیدریان در مورد انتصاب دبیر جشنواره جهانی فیلم فجر در سال آینده گفت: سیدرضا میرکریمی خیلی برای جشنواره جهانی فیلم فجر زحمت کشیده است و نقش تعیین کننده ای بر دوشش بوده است و ان‌شاالله این نقش را ادامه خواهد داد.

      وی در پایان در مورد انتصاب دبیر بخش ملی جشنواره فیلم فجر نیز بیان کرد: فعلاً بنایی بر تغییر نداریم و جلسه‌ای قبل از سال جدید داشتیم و این جلسات در سال ادامه خواهد داشت و در هر حال نهایی کردن بخش‌های جشنواره هستیم.

  • نظرات() 
  • چهارشنبه 29 فروردین 1397

    آراء صادره در سی‌اُمین نمایشگاه کتاب تهران دو سال تعلیق شد - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

    • آراء صادره در سی‌اُمین نمایشگاه کتاب تهران دو سال تعلیق شد - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

      به گزارش خبرنگار مهر، ساعاتی پس از انتشار مصاحبه خبرگزاری مهر با همایون امیرزاده سخنگوی سی و یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران و رئیس هیئت رسیدگی به تخلفات نمایشگاه پیرامون احتمال تغییر در آراء صادره برای ناشران متخلف دوره قبل این نمایشگاه که مطابق آن از حضور در نمایشگاه امسال محروم شده بودند (اینجا)، ستاد خبری و رسانه‌ای سی و یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از قول وی، اعلام کرد که آرای صادره برای ناشران متخلف در سی‌اُمین دوره نمایشگاه کتاب تهران، به مدت دو سال به حالت تعلیق درآمد.

      امیرزاده در این رابطه گفت: با توجه به چهلمین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی، همزمانی برگزاری نمایشگاه با اعیاد شعبانیه و با موافقت آقای دکتر محسن جوادی؛ رئیس نمایشگاه کتاب آرای صادره برای ناشران متخلف سی‌اُمین نمایشگاه کتاب تهران به مدت دو سال به حالت تعلیق درآمد و بر این اساس تمامی آرا به غیر از موارد مربوط به تکثیر غیرمجاز و عرضه کتاب غیرمجاز شامل این تعلیق دو ساله خواهند شد.

      سخنگوی سی و یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران همچنین تصریح کرد: چنانچه این ناشران در طول دو سال آینده تخلفی در نمایشگاه نداشته باشند، آرای صادره در نمایشگاه سی‌اُم بی‌اثر خواهند شد اما در غیر این صورت با اولین تخلف هر یک از این ناشران، احکام صادر شده به اجرا در خواهند آمد. تخصیص غرفه به این ناشران با توجه به امکانات و فضای در اختیار نمایشگاه و نوع تخلف ناشران با اخذ تعهد از مدیر مسئول انتشارات در بخش مربوطه صورت می‌گیرد.

      بر اساس این گزارش، در سی‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران ۱۲۴ ناشر از حضور در نمایشگاه سی و یکم محروم شدند که ۸۰ رای مربوط به عرضه و فروش کتاب سایر ناشران و ۴۰ مورد نقد کردن بن خرید کتاب بود. همچنین از مجموع ۲۲۷ رای صادره در هیات بدوی نمایشگاه سی‌اُم تعداد ۶۱ مورد بنا به درخواست ناشران متخلف در هیات تجدینظر مورد بررسی و بازبینی قرار گرفت که تعداد ۱۱ مورد با توجه به مدارک و مستندات ارایه شده مورد تخفیف قرار گرفتند.

      یادآوری می‌شود، سی و یکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «نه به کتاب نخواندن» از تاریخ ۱۲ تا ۲۲ اردیبهشت ماه در مصلای امام خمینی (ره) برگزار خواهد شد.

  • نظرات() 
  • جمعه 24 فروردین 1397

    تولید داربست ویژه برای کشت سلول‌های قلبی توسط دانشمند ایرانی - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

    • تولید داربست ویژه برای کشت سلول‌های قلبی توسط دانشمند ایرانی - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

      به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از معاونت علمی و فناوری ریاست جمهوری، قلب انسان طی ۷۰ سال حدود ۲.۵ میلیون بار می‌تپد. گاهی طی دوره‌های انقباض و استراحت، عضله قلب نمی‌تواند این فشار و کشش بیش‌ از حد را تحمل کند و آسیب می‌بیند.

      اگر سلول‌های ماهیچه قلبی (کاردیومیوسیت) بتوانند به‌وسیله سلول‌های مشتق از خود بدن‌ ترمیم شوند، فرایند بهبودی بیماران افزایش می‌یابد. اما تولید سلول‌های قلبی نیازمند فرایند دقیقی است که برای هر فرد باید به صورت اختصاصی و تخصصی انجام پذیرد.

      در مطالعه‌ای جدید محققان در دانشگاه میشیگان به سرپرستی دانشمند ایرانی، دکتر پریسا پور شهید سعیدآبادی نشان داده‌اند که چگونه کاردیومیوسیت های رشد یافته در محیط مشابه محیط قلبی سریع‌تر بالغ می‌شوند. عملکرد قلبی را بهبود می‌بخشند و در نتیجه احتمال رد پیوندشان به‌وسیله بدن بیمار نیز به حداقل می‌رسد. آن‌ها از سلول‌های بنیادی پرتوان القایی که پتانسیل تمایزی بسیار بالایی دارند برای تولید این کاردیومیوسیت ها استفاده کرده‌اند.

      امروز فرآیند کشت کاردیومیوسیت ها معمولاً در مجموعه‌های دو بعدی (ظروف کشت آزمایشگاهی) صورت می‌گیرد، ولی نکته‌ای که وجود دارد اهمیت بالای محیط رشد سلول‌ها در تکوین سلول‌ها است. بنابراین شبیه‌سازی محیط واقعی قلب که در آن فشار یا نیروهای تخصصی به کاردیومیوسیت ها وارد می‌شود، می‌تواند منجر به افزایش تولید کاردیومیوسیت های بالغ شود. باید توجه داشت که یکی از محدودیت‌های اصلی در سلول درمانی قلب، عدم تولید سلول‌های بالغ و کاملاً دارای عملکرد است.

      در این مطالعه محققان ساختارهای سه بعدی را به‌صورت قالب طراحی کرده‌اند که محیط رشد سلول‌های قلبی درون بدن را شبیه‌سازی می‌کند. ویژگی‌های بیومکانیکی این بستر از نظر ویژگی‌هایی مانند فشار یا استحکام کاملاً شبیه محیط قلبی است. ترکیب سیگنال‌های بیوشیمیایی و بیومکانیکی منجر به تقویت تمایز و بلوغ کاردیومیوسیت ها می‌شود.

      طراحی این بستر در مقیاس‌های میکرو و کمتر از میکرو صورت گرفت، استفاده از این ساختار در ساخت بستر منجر به تغییراتی در اسکلت سلولی و شکل هسته سلول‌ها شد که روی بیان ژن‌های مرتبط نیز تأثیر گذاشت. این ساختار به خوبی شرایط را برای تولید کاردیومیوسیت های بالغ هموار کرد. از آن جایی که کاردیومیوسیت های قلبی دارای ارتباطات الکتریکی با یکدیگر هستند، گام بعدی مطالعه ایجاد تحریک الکتریکی بین سلول‌ها روی ساختار خواهد بود.

      دکتر پور شهید سعید آبادی و همکارانش امیدوارند که با تولید کاردیومیوسیت های بالغ و دارای عملکرد، بتوانند گام مهمی در جهت سلول درمانی‌های موفق با هدف درمان قلب‌های آسیب‌دیده بردارند. در همین راستا ستاد توسعه فناوری‌های سلول‌های بنیادی معاونت علمی و فناوری ریاست جمهوری، به‌منظور رشد هرچه بیشتر سلول‌های بنیادی و پزشکی بازساختی در ایران فعالیت دارد.

  • نظرات() 
  • پنجشنبه 16 فروردین 1397

    نورهایی که کودکان را نابینا می‌ کند/خطرات نشانگرهای لیزری - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

    • نورهایی که کودکان را نابینا می‌ کند/خطرات نشانگرهای لیزری - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

      به گزارش خبرگزاری مهر، دکتر خلیل قاسمی فلاورجانی فوق تخصص شبکیه، گفت: طی ۶ ماه گذشته موارد متعددی از کودکان را داشته‌ایم که بر اثر بازی با لیزر پوینترها و نگاه به نور لیزری، شبکیه چشم آنها سوخته و بینایی آنها از بین رفته است.

      وی در ارتباط با استفاده از لیزپوینترها هشدار داد و اظهار داشت: استفاده از نشانگرهای لیزری چند سالی است که مدنظر قرار گرفته و قبلا نورهای ضعیف و قرمز آن برای مردم مورد استفاده قرار می‌گرفت.

      قاسمی فلاورجانی افزود: جدیدا به طور گسترده و طی چهار سال اخیر این لیرزها به صورت اسباب‌بازی و با نورهای رنگ‌ سبز، آبی و قرمز به فروش می‌روند.

      استاد دانشگاه علوم پزشکی ایران، گفت: طی شش ماه گذشته موارد متعددی از کودکان را داشته‌ایم که بر اثر بازی با این لیزر پوینترها و نگاه به نور لیزری، شبکیه آنها سوخته، دچار خونریزی شده و رگهای غیرطبیعی در آن ایجاد شده است و درنهایت عملاً بینایی آنها از بین رفته است.

      این فوق تخصص شبکیه عنوان کرد:‌در برخی از موارد می‌توان از طریق برخی تزریقات وجراحی دید بهتری برای این افراد ایجاد کرد،‌ ولی متاسفانه در تعدادی از این افراد روش های درمانی چندان تاثیر نداشته و منجر به بهبودی قابل توجه نمیشود. بنابر این والدین باید استفاده از این لیزرها را برای بازی کودکان ممنوع کنند.

      دبیر همایش بهاره چشم‌ پزشکی با اشاره به اینکه استفاده اصلی از این لیزرها در بسیاری از کشورهای جهان، آموزشی و برای نشان دادن اسلاید و یا یک محل در ساختمان است، گفت: ولی به دلیل نور زیبا و  رنگی این لیزرها، استفاده از آنها به عنوان اسباب‌بازی برای برخی مدنظر قرار گرفته است.  

      قاسمی فلاورجانی تأکید کرد: خانواده‌ها باید توجه کنند که فرزندانشان از نگاه به هر نوع لیزر پوینتری خودداری کرده و در رنگ آبی و سبز آن بیشتر حساس باشند تا فرزندانشان از آسیب ناشی از نور لیزر در امان بمانند.

      همایش بهاره چشم‌پزشکی ۲۹ فروردین ۹۷ با حضور اساتید و صاحبنظران برجسته چشم پزشکی در مرکز همایش های رازی تهران برگزار خواهد شد.

  • نظرات() 
  • دوشنبه 13 فروردین 1397

    «ما» برگزیده فستیوال فیلم کوتاه ویرجینیا شد - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

    • «ما» برگزیده فستیوال فیلم کوتاه ویرجینیا شد - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

      به گزارش خبرگزاری مهر، انیمیشن «ما» به کارگردانی فاطمه فدایی دارستانی به عنوان برگزیده «West Virginia Mountaineer Short Film Festival» شد. داستان این انیمیشن روایتگر ۲ خواهر است که زیر آوار گیر افتاده‌اند و منتظرند پدرشان برای نجات آنها بیاید ... .

      این فیلم انیمیشن ۳ دقیقه‌ای در چندین جشنواره ملی و بین المللی به عنوان برنده و برگزیده شده است.

      از فیلم‌های پیشین این کارگردان مستقل می‌توان به انیمیشن «بازی» اشاره کرد. فاطمه فدایی دارستانی علاوه بر کارگردانی و فیلمنامه نویسی، گرافیست و عکاس نیز هست.

      وی تهیه استوری برد، طراحی کاراکتر و فضا، تدوین و تهیه‌کنندگی این انیمیشن را که تولید بهمن ۱۳۹۴ است، برعهده داشته است.

  • نظرات() 
  • پنجشنبه 9 فروردین 1397

    سیف: تراز ارزی کشور مناسب است/ تقاضای موقت بازار ارز - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

    • سیف: تراز ارزی کشور مناسب است/ تقاضای موقت بازار ارز - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

      به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از پژوهشکده پولی و بانکی، ولی الله سیف رییس کل بانک مرکزی در یادداشتی تلگرامی نوشت: تحولات مختلف از کانال انتظارات این قابلیت را دارند که به سرعت بر بازار اثر بگذارند و متناسب با این تحولات، تحلیل و ارزیابی وضعیت بازار می تواند ظرف مدت کوتاهی تغییرات اساسی را تجربه کند. از اینرو لازم است ناظران و کارشناسان اقتصادی با توجه به این پویایی، بازار و سیاست های بانک مرکزی را رصد و تحلیل  کنند. آنچه مشهود است، تراز ارزی کشور در وضعیت مناسبی است و بر مبنای روند متغیرهای بنیادین، مسیر بلندمدت بازار دچار عدم تعادل و کسری نخواهد بود. اما همه تقاضای امروز بازار ناشی از مصارف واقعی نبوده و انتظارات نقش مهمی ایفا می‌کند؛ لذا حساسیت زیادی به تحولات غیراقتصادی وجود دارد و عملا نوسانات کوتاه مدت بازار را این بخش از تقاضا شکل می دهد.

      خصیصه تقاضای مذکور، موقتی بودن آن است و همانطور که در سال ۱۳۹۲، قیمت ارز با برچیده شدن این تقاضا افت کرد، انتظار می‌رود با بهبود شرایط این امر تکرار شود چرا که این تحولات از طرف عوامل بنیادین اقتصادی پشتیبانی نمی شوند. در پاسخ به شرایط اخیر و افزایش تقاضای ارز ناشی از عوامل انتظاری، بانک مرکزی همواره در تلاش بوده است با پاسخگویی به نیازهای ارزی کشور و با نگاه به آینده مانع هرگونه کمبودی شود که تولید و اقتصاد کشور را با چالش مواجه می‌کند. از سوی دیگر با ابلاغ مقررات ارزی به شبکه بانکی، بستر لازم برای استفاده از ارزهایی که به واسطه تقاضای احتیاطی توسط افراد نگهداری می‌شود، مهیا شده و بانک‌ها ملزم هستند با همان ارز سپرده گیری شده در هنگام افتتاح حساب، در زمان برداشت وجوه به مشتریان خود پاسخ دهند. بدین شکل نظام بانکی قادر است منابعی را که در چرخه مالی کشور و خلق ارزش افزوده قرار ندارند، برای تولید و ایجاد رفاه بیشتر در جامعه تجهیز کند.

      از سوی دیگر توجه به این نکته لازم است که با سیاست های انضباط گرایانه مالی و پولی، حتی با وجود تعدیل‌های اخیر در نرخ ارز، کماکان تورم در سطوح پایین و تک رقمی قرار داشته و بدین شکل، از  قدرت خرید پول ملی همچنان صیانت شده است، امری که برای مثال در تحولات ارزی سال های ۹۰ و ۹۱ روی نداد. امید است این وضعیت باثبات پولی همچنان در سال ۱۳۹۷، که سال حمایت از کالای ایرانی است تداوم یافته و بدین شکل نه تنها قدرت خرید عموم مردم از مجرای مهار تورم حفظ شود، بلکه با استمرار تورم پایین، تولیدکنندگان بتوانند با حداقل تغییر در هزینه تولید، به فعالیت مفید و ارزشمند خود ادامه دهند. در این مسیر، بانک مرکزی با هماهنگی همه دستگاه های اقتصادی و همفکری با مجلس محترم شورای اسلامی، به ویژه کمیسیون اقتصادی، در راستای صیانت از آرامش و ثبات اقتصاد کشور و حضور فعال در بازار ارز و  مدیریت تحولات آن و نیز بهره گیری از تمام ظرفیت ها و اجرایی کردن طرح های مناسب برای کنترل نوسانات و التهابات مربوط، تا حصول نتیجه، گام برخواهد داشت.

  • نظرات() 
  • یکشنبه 5 فروردین 1397

    تولد تا مرگ رستم در قالب یک مجموعه داستانی - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

    • تولد تا مرگ رستم در قالب یک مجموعه داستانی - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

      به گزارش خبرنگار مهر، رستم، پهلوان افسانه‌ای ایران باستان و تجسم میهن دوستی و عدالت خواهی ملت ایران است و حکایت زندگی او در پاره‌ای از کهن ترین متون ایرانی ریشه دارد که شاهنامه فردوسی، شیواترین و جامع ترین روایت از زندگی رستم را شامل می‌شود.  

      «رستم دستان» بازنوشته‌ای داستانی از زندگی این پهلوان نامدار ایرانی بر مبنای روایت شاهنامه فردوسی است. «تولد رستم، اسب برگزیدن رستم، جنگ رستم و افراسیاب، هفت خوان رستم، رستم و سهراب، جنگ سهراب و کیکاووی و...» بخش‌های مختلف این مجموعه را شامل می‌شود.

      «رستم دستان؛ بهترین قصه‌های شاهنامه»، سرگذشت رستم را از تولد تا مرگ، با نثری ساده و روان برای نوجوانان بازگو می‌کند. محمدرضا شمس در این مجموعه به بازنویسی داستان‌های شاهنامه پرداخته؛ او بازنویسی را تنها روان و قابل فهم کردن یک متن می‌داند و معتقد است: ما در بازآفرینی با یک اثر جدید روبه‌رو هستیم؛ اثری که با شرایط زمان و مکان هماهنگ و به‌روز شده است. اما در بازنویسی این اتفاق نمی‌افتد و ما تنها جمله‌ها را روان و قابل درک می‌کنیم.

      این نویسنده کودک و نوجوان که در آثار خود از قالب قصه بهره برده و به بازنویسی و همچنین بازآفرینی افسانه‌ها پرداخته، قصه‌ها و افسانه‌ها را همزاد انسان می‌داند و براین باور است که قصه‌ها، هیچ زمان جذابیت خود را برای مخاطب از دست نمی‌دهند اما ضرورت دارد که به روز شوند.

      «رستم دستان؛ بهترین قصه‌های شاهنامه»، بازنویسی محمدرضا شمس از سوی واحد کودک و نوجوان انتشارات ذکر در ۱۱۰۰ نسخه منتشر شده است.

  • نظرات() 
  • شنبه 4 فروردین 1397

    نروژ تیم استرالیا را در هم کوبید - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

  • نظرات() 
  • پنجشنبه 2 فروردین 1397

  • نظرات() 
  • سه شنبه 29 اسفند 1396

    احداث سایت‌موزه صحرایی شادیاخ نیشابور در دستور کار قرار گرفت - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

    • احداث سایت‌موزه صحرایی شادیاخ نیشابور در دستور کار قرار گرفت - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

      به‌گزارش خبرگزار مهر به‌نقل از روابط‌عمومی اداره‌کل میراث‌فرهنگی، صنایع‌دستی و گردشگری خراسان رضوی، هادی شریفان جانشین پایگاه منطقه تاریخی نیشابور گفت: در این طرح، بیش از ۲هزار مترمربع از محوطه و عرصه باستانی شادیاخ که در طی سال‌های قبل کاوش و مورد حفاری باستان‌شناسی قرار گرفته است، خواناسازی، مرمت و از طریق احداث راهروها و کریدورهای مخصوص دسترسی گردشگران به داخل قسمت‌های کاوش‌شده برای بازدید امکان پذیر خواهد شد.

      او افزود: در این مجموعه فرهنگی علاوه بر ایجاد مسیر بازدید، برخی از آثار شاخص نیز به‌صورت مولاژ در موقعیت واقعی به‌دست‌آمده جانمایی می‌شوند تا شناخت گذشته کهن شادیاخ برای گردشگران و مسافران ملموس‌تر باشد.

      شریفان تصریح کرد: در طرح تکمیلی سایت‌موزه شادیاخ نیز مجموعه‌ای از غرفه‌های ارائه محصولات فرهنگی درخصوص نیشابور کهن و صنایع‌دستی این شهرستان نیز ارائه خواهد شد. درواقع این مجموعه بسته کامل فرهنگی، تاریخی و نیشابورشناسی خواهد بود. ضمن این‌که فضای سبز پیرامونی نیز به جلوه‌های این مجموعه خواهد افزود.

  • نظرات() 
  • شنبه 26 اسفند 1396

    صعود تیم رم با پیروزی مقابل شاختار - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

    • صعود تیم رم با پیروزی مقابل شاختار - خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

      به گزارش خبرگزاری مهر، تیم های رم و شاختار سه شنبه شب دیدار برگشت خود را در مرحله یک هشتم نهایی رقابتهای لیگ قهرمانان اروپا در ورزشگاه المپیکو برگزار کردند که طی آن رم یک بر صفر پیروز شد.

      در این بازی ادین ژکو در دقیقه ۵۲ گل برتری تیم رم را به ثمر رساند.

      دیدار رفت دو تیم با برتری ۲ بر یک شاختار خاتمه یافته بود و با توجه به گل زده رم در خانه حریف، این تیم به مرحله یک چهارم نهایی صعود کرد.

  • نظرات() 
    • تعداد صفحات :5
    • 1  
    • 2  
    • 3  
    • 4  
    • 5  

    آخرین پست ها


    نویسندگان



    آمار وبلاگ

    • کل بازدید :
    • بازدید امروز :
    • بازدید دیروز :
    • بازدید این ماه :
    • بازدید ماه قبل :
    • تعداد نویسندگان :
    • تعداد کل پست ها :
    • آخرین بازدید :
    • آخرین بروز رسانی :

    اَبر برچسبها


    ساخت وبلاگ در میهن بلاگ

    شبکه اجتماعی فارسی کلوب | ساخت وبلاگ صوتی صدالاگ | سوال و جواب و پاسخ | رسانه فروردین، تبلیغات اینترنتی، رپرتاژ، بنر، سئو | Buy Website Traffic